Сборные существительные в английском языке обозначают группы предметов, животных или людей. Но, несмотря на свою множественную сущность, в предложениях они используются как существительные единственного числа. Вот некоторые примеры:
- group: Группа - это некая единица, состоящая из набора нескольких отдельных предметов или живых существ.
- collection: Коллекция – некий набор нескольких похожих предметов, например, картин.
- tribe: Племя – общность членов, составляющих племя.
- fleet: Флот – некая единица, состоящая из судов или кораблей; в английском – и из транспортных средств.
- band: Оркестр – коллектив, состоящий из нескольких различных музыкантов.
Все примерно как и в русском, но в английском число таких существительных значительно больше. Более того, они могут формироваться спонтанно в зависимости от чувства юмора говорящего. И это нормально. Тем не менее, сборные существительные нельзя использовать абы как. Тут соблюдается правило коллокации – соответствующие существительные подходят только к определенным классам объектов.
Например:
The flock of birds flew south for the winter. | Стая птиц полетела зимовать на юг. |
The organization voted to revoke the rules that it had previously approved. | Организация проголосовала за отмену ранее одобренных правил. |
The set of tablecloths had disappeared. | Пропал комплект скатертей. |
Иногда, сборные существительные при непосредственном их переводе на русский язык выглядят забавно. Вот список возможных сборных существительных.
Примечание: Для понимания сути идеи здесь дан зеркальный перевод на русский язык. Например "a bike of bees" нормально переводится как "рой пчел", но по-английский для русского уха "a bike of bees" звучит непривычно и смешно - "велосипед пчел".
armada of ships | армада кораблей |
army of caterpillars, frogs, soldiers | армия гусениц, лягушек, солдат |
bank of circuits | банк округов, электрических цепей |
batch of cookies | партия пирожных |
battery of tests | батарея тестов |
bed of clams, snakes | кровать ракушек, змей |
belt of asteroids | пояс астероидов |
bevy of beauties | стая красавиц |
bouquet of flowers | букет цветов |
brood of hens | выводок кур |
bundle of nerves | вязанка нервов |
bunch of grapes | вязанка винограда |
caravan of camels | караван верблюдов |
cete of badgers | cete барсуков (нет русск. эквивалента) |
chain of islands | цепь островов |
clan of hyenas | клан гиен |
class of students | класс студентов |
cloud of gnats | облако мошкары |
clowder of cats | clowder кошек (нет русск. эквивалента) |
clutter of cats | суматоха кошек |
clutch of chicks, eggs | захват цыплят, яиц |
company of actors | компания актеров |
colony of ants, bats, beavers, lepers, penguins | колония муравьев, летучих мышей, прокаженных, пингвинов |
congregation of plovers, worshippers | конгрегация ржанок (птицы), молящихся |
corps of giraffes | корпус жирафов |
coven of witches | шабаш ведьм |
crowd of onlookers | толпа зевак |
culture of bacteria | культура бактерий |
deck of cards | дека карт (колода) |
den of Cub Scouts, snakes, thieves | берлога молодых скаутов, змей, воров |
division of soldiers | дивизия солдат |
drove of cattle | перегон скота |
fleet of airplanes, ships | флот самолетов, кораблей |
flock of birds, sheep | клок птиц, овец |
flight of swallows | полет ласточек |
flotilla of ships | флотилия кораблей |
forest of trees | лес деревьев |
gaggle of geese | гогот гусей |
galaxy of stars | галактика звезд |
herd of antelope, buffalo, cattle, deer, zebra | стадо антилоп, буйволов, скота, овец, зебр |
hive of bees | улей пчел |
host of sparrows | масса воробьев |
knot of toads | узел жаб |
leap of leopards | прыжок леопардов |
library of books | библиотека книг |
litter of puppies, kittens | помет щенят, котят |
lodge of beavers | ложа бобров |
mob of kangaroos | толпа кенгуру |
murder of crows | убийство ворон |
nest of mice, snakes | гнездо мышей, змей |
orchard of trees | огород деревьев |
pack of dogs, hounds, wolves | пачка собак, гончих, волков |
panel of experts | панель экспертов |
parliament of owls | парламент сов |
pit of snakes | ямка змей |
platoon of soldiers | взвод солдат |
pod of whales | стручок китов |
pride of lions, peacocks | гордость львов |
quiver of arrows | колчан стрел |
range of mountains | вереница гор |
school of fish | школа рыб |
shrewdness of apes | проницательность приматов |
slate of candidates | грифельная доска кандидатов |
sloth of bears | праздность медведей |
sounder of boars, pigs | шумовик кабанов, свиней |
squad of players, soldiers | отделение игроков, солдат |
stand of flamingoes, trees | стенд фламинго, деревьев |
swarm of ants, bees, flies | рой муравьев, пчел, мух |
team of horses, oxen, players | команда лошадей, быков, игроков |
thicket of trees | чаща деревьев |
tribe of monkeys, natives | племя обезьян, аборигенов |
trip of goats | путешествие коз |
troop of apes, of Cub Scouts, kangaroos | отряд приматов, скаутов, кенгуру |
troupe of actors, performers | труппа актеров, исполнителей |
unit of soldiers | единица солдат |
wad of bills, money | тампон счетов, денег |
wealth of information | богатство информации |
yoke of oxen | ярмо быков |
Несмотря на кажущуюся ясность, следует помнить, что речь шла именно о сборных существительных. Например, слово "проницательность" в выражении "проницательность приматов" это не определение, а "комплект". По-русски это, конечно же, звучит как "стая", или "группа", или "банда" (если их проделки вызывают раздражеие). То же и с "узлом жаб". По-русски это "выводок", "куча", или что там еще.
Правильное использование сборных существительных значительно обогащают речь.
И еще один важный момент. Сборные существительные функционируют в единственном числе и требуют согласования с глаголами тоже в единственном числе по принципу "единичная группа отдельных индивидуумов делает то-то".
Но иногда, как правило, это касается британского английского, под группой подразумевают все ее индивидуумы, и согласование происходит во множественном числе.
Примеры:
"The offense hopes to score a touchdown on its next play."
"Нападение надеется открыть счет в своей следующей игре" (американский футбол).
Здесь все члены "offense (нападение)" подразумеваются как одна единая группа.
Но:
"The jury eat their lunches before they deliberate."
"Члены жюри присяжных обедают перед выносом решения".
Здесь уже "jury" подразумевается не как единая команда, а во множественном числе, как все его члены.
Некоторые сборные существительные согласуются только во множественном числе.
Например:
"The police are investigating the matter.»
"(сотрудники) Полиции расследуют это дело" (по-русски приходится добавлять "сотрудники").
Вот перечень некоторых сборных существительных, которые функционируют в единственном числе, но согласование которых в английском осуществляется только во множественном числе:
- people (народ, люди)
- children (дети)
- poultry (птица как множественное понятие)
- vermin (паразиты)
- cattle (скот).
Поэтому правильно будет использовать не is, как было бы в единственном числе, а are:
People are going - Люди (народ) идут.
Children are playing – Дети играют.
Poultry are eating – Птица (сколько их есть на ферме) кормятся.
Vermin are breeding – Паразиты размножаются.
Cattle are grazing – (Скот) Быки, коровы, овцы… пасутся.
Так что если перефразировать цитату из известного произведения Шекспира, есть много в нашем мире нюансов и чудес, мой друг Горацио, и имя им легион.