MySweetLang - английский язык, click for home.

Во многих языках буквы алфавита произносятся так же, как пишутся. В английском все иначе. Исторически английский язык подвергался влиянию языков французского, немецкого, датского. Было заимствовано много иностранных слов. Все это объясняет обилие исключений в произнесении написанного.

Особенностью английского является то, что одна и та же буква алфавита может произноситься по разному в различных комбинациях. Например, буква “a” в слове father произносится как длинный гласный звук [a:] , но в слове “man” она уже звучит как короткий звук [æ]. В слове “among” эта буква безударная и уже звучит как нейтральный звук [ǝ], известный как звук “schwa”. Одна и та же буква, но три разных звука, влияющих на смысл.

Еще одна трудность в том, что одни и те же звуки могут отображаться на письме различными буквами. Так дифтонг [ɩə] имеет разные вариации написания в словах “fear” и “weird”.

Поэтому при изучении новых слов обязательно нужно справляться с транскрипцией в словарях.

С вариациями написания отдельных звуков приходится сталкиваться в греческом языке. Но там, по крайне мере, зная правила чтения новой слово всегда можно произнести правильно. Существенно упрощают жизнь и знаки ударений, введенные после реформы 70-х годов прошлого века. Единственная погрешность может быть только на письме.

Пиктографическую письменность японского в этом плане можно не рассматривать. Там, если знать, все просто – как пишется, так и слышится.

Но наибольшая разница между тем, что написано и что говорится, существует, разве что, в монгольском. Это можно объяснить переходом со старого традиционного кудрявого алфавита на кириллицу. Ну, нету в кириллице таких букв, которые однозначно бы определяли монгольские звуки. Пришлось подстраиваться. Так что при общении не стоит полагаться на книжечку-разговорник. Даже если устно произвести все там написанное, вас все равно не поймут.