MySweetLang - английский язык, click for home.

В последнее время у многих желающих освоить иностранный язык на слуху всплывает методика с названием, освоение которого уже является маленькой лингвистической победой – “коммуникативный метод”. Это модно, это престижно, это сродни новому догмату веры, это потенциально несет в себе, ну почти как по Диккенсу, большие надежды.

Если пояснить в двух словах, то это метод обучения языку “на пальцах”: с человеком сходу начинают разговаривать исключительно на иностранном языке и по реакции видят, что тот ничего не понимает. Тогда в дело идут жесты, короткие слова, многократные повторения, тыкание пальцем в картинки и предметы, жесты, мимика, пантомима, музыкальные арии, даже возможно легкие щипки и хлопки (а как иначе объяснить слово “боль” или “слезы”?). Одним словом – театр одного актера.

Постепенно, я бы даже сказал, очень постепенно человек начинает понимать, что от него хотят, что ему говорят и что ему показывают. Тогда он начинает подражать и строить свою иностранную речь.

С конкретными существительными дело обстоит довольно просто. Также просто объяснить цвета, размеры. Труднее – с глаголами, но не со всеми. С прилагательным сложнее, тут помогает мимика. Труднее с неконкретными наречиями или с запахами, но они уже даются как готовые комбинации с другими частями речи в виде конструкций, которые нередко у нас самих “навязают в зубах” даже в родном языке, но смысл которых иногда начинает проясняться по прошествии некоторого времени “c откровениями”. Например, в детстве, когда при обсуждении фильмов говорили, что подбитый самолет “падал вниз колом”, я долго не мог понять, что за странное слово такое “олы”, к которым падал этот самый самолет. Не понимали и говорящие, когда я просил пояснить, что это за слово. Приходилось утешаться выводом из контекста, что это что-то на подобии некоего чистилища, из которого уже никто никогда не возвращается. Но в целом смысл фразы был весьма прозрачен. Это был процесс освоения родного языка.

Иногда смысл знакомой фразы вдруг начинает всплывать в неожиданно новом ракурсе и проносится мысль: “Неужели я так мог пользоваться этим эвфемизмом, не догадываясь о его происхождении, неужели я когда-то так говорил? Но это же весьма двусмысленно в данной конкретной ситуации!”

Наверняка у многих бывали подобные откровения.

В чистом виде подобный метод мне довелось обкатать при обучении русскому языку китайской шестилетней девочки. Сам я по-китайски знал разве что “си-си” и “ни-хао”, но, конечно же без должной тональной окраски, что для китайского языка весьма существенно.

Трудность заключалась в том, что родители хотели, чтобы длительность урока составляла 3 часа (чтобы уж язык освоить, так освоить - быстро и сразу) и чтобы на месте обучения отсутствовали разные игрушки и посторонние предметы (чтобы не отвлекаться от “курса партии”, но что не совсем отвечает принципу данного метода). Пришлось объяснить, что 3 часа ребенок за раз просто не выдержит. Согласились на два, что тоже для начала довольно много. Картинки в книжках быстро надоедали, слов моя визави знала очень мало, поэтому стишки и песенки не воспринимались, глаза туманились, сознание рассеивалось. Выручала современная техника и рисование. Из сети на лептоп можно записать много разнообразных картинок, фотографий, мультиков. Но, опять же, смотреть в компьютер все два часа неподготовленному человеку тоже не подарок. Выручали некогда успешные занятия пантомимой и подбор забавных эпизодов, песенок.

Через месяц, а это 8-9 занятий максимум, моя подопечная твердо знала названия различных распространенных животных, говорила, когда они бегают, смотрят, разговаривают или сидят, хорошие они или плохие. Могла считать до нескольких десятков. Когда пыталась мне что-то объяснять и я ее понимал, уверенно говорила мне что “ты молодец!”. Далее в виду праздников, каникул, переездов наши пути разошлись.

Но в целом, могу сказать, что метод работает. Особенно у детей, у которых еще не утеряна замечательная лингвистическая интуиция. Однако в целом понять все тонкости второго изучаемого языка при помощи такого метода удастся вряд ли.

Да, этот метод похож на естественное освоение человеком своего родного языка, и чтобы он полностью удался, заниматься нужно не два раза в неделю по часу или, даже пускай, по два часа, а по 7х10 часов в неделю (практически на протяжении всего времени дневного бодрствования) в течение, по крайней мере, пары лет. И все это с ускоренным прохождением всех этапов детских игр, прослушивания на сон грядущий сказок, проговора стишков, считалочек и дразнилочек, с просмотра мультиков, чтением книжек, переживания юношеских исканий и открытий, моментов языкового творчества и т.д. и т.п.

У каждого ли найдутся такие возможности, усердие и мотивация? Вряд ли.

Поэтому полностью освоить второй язык без привлечения первого родного будет весьма затруднительно. Но сам метод хорош, особенно вначале, для выработки привычки мышления на иностранном языке, т.е. для того, чтобы язык воспринимался таким, каков он есть, а не с внутренним переводом с родного языка. По крайней мере, при обучении английскому языку русскоговорящих (тут более видна обратная реакция), как мне удалось это заметить, он работает.