MySweetLang - английский язык, click for home.

Речь здесь пойдет не о витаминах, а о сочетаниях слов. «Зеленое Яблоко» - это второе название интересной и полезной книги, первое название которой – «Упражнения для синхрониста» (или «Самоучитель устного перевода с английского языка на русский», авторов А. Фалеева и А. Малофеевой).

Данная книга хороша и полезна тем, что помимо представленных в ней материалов она дает ключ к еще одной методике изучения языка.

Работа переводчика-синхрониста, если это синхронист высокого класса, со стороны малозаметна. Задача синхрониста - без задержек переводить мысль человека, говорящего на одном языке, в форму языка другого. Причем такого рода перевод должен осуществляться почти мгновенно, с запаздыванием от силы на 2-4 слова относительно оригинала. Перевод начинается и идет, не дожидаясь окончаний отдельных фраз и предложений.

Трудность такой работы в том, что требование мгновенности не дает времени на раздумывание, вспоминание, подбор и/или анализ слов.

Можно подумать, что синхронист обладает мгновенной разговорной реакцией. Но это не совсем так, хотя реакция, конечно, тут нужна и работа довольно выматывающая.

Каждый язык состоит из готовых словесных блоков. И именно уже готовые словесные блоки являются той волшебной палочкой-выручалочкой.

Словесные блоки могут состоять из двух слов, их трех, из коротких фраз. Это все и представлено в книге в виде таблиц.

Когда нужно мгновенно перевести словосочетание «green_apple», оно должно переводиться именно уже готовым словосочетанием «зелёное_яблоко», а не отдельными словами «зеленый» и «яблоко» с соответствующим спряжением по нормам русской грамматики. Нижняя соединительная линия между словами здесь как раз указывает на неделимость словосочетания.

Но с яблоком был простой пример. А что будет со словосочетанием «scalding_tears»? В процессе перевода не будет времени на то, чтобы к причастию настоящего времени (которое здесь выступает в роли прилагательного) от глагола «scald» - «ошпаривать, обжигать» подобрать правильный русский эквивалент «горючий». На помощь тут приходит уже твердо заученное словосочетание «жгучие_слёзы».

Более того, говорящий в соответствии с правилами беглой речи наверняка будет произносить это как одно слово «scal_d’nteez». Так и переводить нужно одним словом.

Это одна сторона медали: для каждого возможного словосочетания одного языка заучивать уже готовое и общеупотребимое словосочетание другого языка, чтобы не получалось «И заплакала Алёнушка обжигающими слезами».

Но для нас, изучающих иностранные языки и стремящихся пополнить свой словарный запас в этой присказке есть и другая сторона.

Процесс запоминания слов, предметов, номеров, ситуаций, лиц – это не просто закладка информации в ячейки.

Мозг устроен по другому принципу. Это не просто компьютер. Мозг состоит из нейронов, а нейроны имеют между собой связи. А поскольку нейроны, или клетки мозга, состоят и веществ органических, то, не вдаваясь в метафизику и высшие духовные сферы, можно сказать, что память – это та же химия, органические вещества, формирующие связи. Пока между нейронами существуют связи, существует и память. На формирование и закрепление связей нужно время или некое воздействие (опять же в виде химии – гормонов и прочих веществ).

Если воздействие было сильное, вызванное мотивацией или сильными эмоциями, то запоминание может осуществляться мгновенно. В других случаях потребуются повторы и проверки для формирования дополнительных вспомогательных связей и для укрепления уже сформированных.

Чем больше будет связей, тем лучше будет запоминание.

А вывод отсюда таков, что если мы будем запоминать не единичные слова, а словосочетания, то тем самым мы как раз и будем формировать эти дополнительные связи. На помощь одному слову из словосочетания будет приходить другое слово из того же словосочетания. В результате словосочетание приобретает больше зацепок и будет лучше удерживается в памяти.

Похвально пытаться учить отдельные слова, но это занятие малопрактично. Я сам когда-то пробовал так делать, стараясь как можно больше запомнить японских слов. Выписывал слова в столбик с соответствующим столбиком переводов, потом загибал листок вдоль, чтобы на одной стороне были японские слова, на обороте слова переводов. При определенной практике так можно кратковременно запомнить до пятидесяти слов, по крайней мере, не будет проблем с их угадыванием. Но на следующий день в памяти останется в лучшем случае только треть или и того меньше. Но главная беда такого запоминания в том, что оно не активное – слова вроде бы знакомы, но при этом совершенно отсутствует навык их употребления.

Поэтому – еще одна подсказка: учить слова в виде готовых сочетаний, и лучше не из словарей, а из книг, подкастов или фильмов.